The European Accessibility Act raises the bar for digital inclusion. Interprefy helps you meet the new standards. Unlock seamless multilingual accessibility

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Learn about the latest developments at Interprefy by Dayana Abuin Rios, Global Content Manager at Interprefy.

Recent posts by Dayana Abuin Rios

10 min read

Why 1 in 3 Event Organisers Are Still Missing the Multilingual Moment

By Dayana Abuin Rios on August 26, 2025

As multilingual participation becomes a standard, organisations across Asia-Pacific and the Middle East are increasingly planning meetings and events for diverse, global audiences. Whether coordinating regional webinars, internal town halls, or large-scale conferences, teams are being asked to engage participants across languages and borders. Yet even as formats evolve, one element is often overlooked: language access. When it's missing, the result isn't just a gap in understanding — it can directly affect participation, engagement, and business outcomes.

At Interprefy, we work alongside leading event organisers across the Middle East and APAC, and we see this pattern emerge time and again. Ambitious formats. Brilliant speakers. Expansive reach. But no or little multilingual support. According to our latest research, one in three event organisers in these regions still don’t provide any form of real-time speech translation or interpretation.

Topics: Event & Interpretation Support Multilingual Meetings
8 min read

Why Multilingual Communication Is Key to Remote and Hybrid Teams

By Dayana Abuin Rios on August 5, 2025

There’s no denying it — work has changed, permanently. These days, it’s common for a single project team to span three or four time zones. One team member might log in from London, another from Warsaw, and another from Cape Town or Singapore. The era of fixed offices and face-to-face collaboration is fading fast. In its place, we now have something more flexible, more borderless — and far more complex.

Topics: Hybrid Events Multilingual Meetings
7 min read

What Global Businesses Should Know About the U.S. English-Only Language Shift

By Dayana Abuin Rios on July 21, 2025

The U.S. Attorney General memorandum  from July 14, 2025, has marked a turning point in the country’s approach to multilingual government communication. The document, which implements Executive Order 14,224, designating English as the official language of the United States, introduces guidance for federal agencies to scale back translation and interpretation services.

While this policy is U.S.-centric and primarily affects public sector operations, its ripple effects are global, particularly for international businesses, legal teams, event organisers, and customer service leaders who operate in or with the U.S.

Topics: Language Policy
5 min read

How to Unlock Cost-Effective Multilingual Event Support with Interprefy Plans

By Dayana Abuin Rios on July 8, 2025

Multilingual meetings and events have become a standard part of global business. Expectations for accessibility and inclusion continue to rise, and so do the challenges for event organisers and planners, project managers, event coordinators and anyone involved in the preparation of a global event; especially when it comes to managing multilingual services across formats, time zones, and budget constraints. Therefore, whether you're hosting internal training sessions, live webinars, or multi-language conferences, finding a cost-effective way to manage interpretation across multiple events can be a real hurdle.

That’s where Interprefy Plans come in. Instead of locking organisations into a rigid, standardised approach, they offer a flexible way to plan and budget for options that match your needs, not just your next event.

Topics: Event Management Event Solutions
14 min read

Is Your Company EAA-Ready? How to Make Multilingual Events Compliant

By Dayana Abuin Rios on June 23, 2025

Your company is planning a hybrid event, an all-hands meeting, or a public webcast — but have you considered how accessible your communication really is?

With the European Accessibility Act (EAA) coming into effect on 28 June 2025, many organisations are facing a new reality: accessibility is no longer optional — it’s now a legal obligation.  And that includes how you deliver live audio, video, and spoken content across all channels.

From live captions to translated subtitles, ensuring your event or meeting complies with the EAA might sound complex — but it doesn’t have to be. Language technology companies such as Interprefy are already helping companies like yours meet these new standards with ease by offering full support and solutions that span from remote simultaneous interpretation (including sign language interpretation) to AI speech translation and live captions in real-time in over 6,000 language combinations.

Topics: Inclusivity Live Captions Accessibility
15 min read

Live Translation Options for Google Meet in 2025: New Feature and More

By Dayana Abuin Rios on June 22, 2025

You’re preparing a regional update or an international team meeting in Google Meet, but not everyone speaks the same language. Sound familiar?

Google Meet introduced AI speech translation in May 2025 during its beta rollout at Google I/O 2025, complementing its existing AI-powered captions. This addition represents both a significant step forward and a direct response to the growing demand for real-time translation in everyday video calls.

But this new feature is still in the initial phase and only covers a pair of languages (English <> Spanish). Therefore, if you’re planning a high-stakes meeting, a multilingual town hall, or a global product launch, this built-in tool alone might not cut it. That’s where professional interpretation services and external language solutions like Interprefy come in — giving you the flexibility, support, and quality you need to connect across languages.

Topics: Multilingual Web Conferencing Multilingual Meetings Live Captions AI speech translation
21 min read

Live Translation Options for MS Teams in 2025: Interpretation and AI Captions

By Dayana Abuin Rios on May 31, 2025

What happens when not everyone speaks the same language in your Microsoft Teams meeting? That’s where interpretation and live translation solutions like remote simultaneous interpretation, AI-powered speech translation, live AI captions and subtitles come in.

Microsoft Teams has come a long way in supporting multilingual meetings. But for many meeting organisers, those built-in features still don’t go far enough. And when clarity, speed, and accessibility matter most, that’s where Interprefy steps in. We offer the same powerful language support for Teams as we do across other major platforms. 

Topics: Multilingual Web Conferencing Microsoft Teams Multilingual Meetings Live Captions
10 min read

Earth Day: How to Support Sustainable Events with Interpretation in 2025

By Dayana Abuin Rios on April 22, 2025

When Earth Day first took place in 1970, millions gathered in the U.S. to speak out against pollution and environmental damage. It was a turning point — a moment that proved that ordinary people, united by purpose, could influence real policy change.

Topics: Remote Simultaneous Interpretation Sustainability
7 min read

Interpretation Is the Next Frontier in Financial Regulation

By Dayana Abuin Rios on April 14, 2025

Imagine you are dealing with a with a client in Tokyo, you share a product update with them, speak confidently, use clear slides and polished language. The client nods, asks no questions, and thanks you for your time. But the next day, a support ticket appears. The client didn’t understand the new terms. Now they are hesitant to move forward.

That moment is no longer just a customer service issue. It is a compliance risk.

Topics: Finance and Insurance Language Solutions & Technology