<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">
    Talk to sales
    Contact us
    4 min read

    6 ways to level up your online events

    By Patricia Magaz on November 10, 2021

    Consumers have recently undergone a dramatic shift in expectations. Now more and more consumers expect top digital experiences. Organisations are scrambling to update their offerings and the events industry is no different. But as McKinsey research shows, companies only have a short transition period before we settle into the “new normal.”

    So what will online events look like under the “new normal?” In his new book, Reinventing Live, entrepreneur and events expert Marco Giberti predicts that online events will become significantly more sophisticated. He writes that “Post-Covid virtual events and webinars will be unrecognizable. It will be like comparing traditional TV with streaming.”

    Soon, planners will no longer be able to get away with unprofessional events that “look like a bad video call.” Along with these shifts in customer expectations, event planners face another challenge that impacts event success: Zoom fatigue.

    With the rise of remote working, viewers are spending more and more time in online meetings. This can be exhausting and can impact your audience’s drive to attend virtual events. After a long day at work, who wants to spend more time in front of their laptop?

    To adapt to the new normal and overcome Zoom fatigue, event planners need to create engaging virtual experiences that win viewer attention. Drawing from some of the best recent online events, we’ve put together five key steps to improving your online events. Let’s dive in.

    Topics: Remote Simultaneous Interpretation Online Events Multilingual Web Conferencing
    4 min read

    4 Common Mistakes To Avoid In Multilingual Online Conferences

    By Patricia Magaz on October 21, 2021

    The new norm of global web conferencing has made it as easy as never before to connect with global peers and audiences. But when it comes to hosting multilingual conferences online, there are a few common rookie mistakes, that can stand in the way of your success.

    Topics: Remote Simultaneous Interpretation Interpreters Interpretation Technology Event & Interpretation Support Multilingual Web Conferencing
    4 min read

    How to make the best web conferencing platforms multilingual

    By Patricia Magaz on October 19, 2021

    More and more events are being taken online to ensure we can stay connected, keep learning and continue communicating. For businesses, this means finding the most practical and efficient solutions to meet their needs. But with so many options available, what should they choose?

    While the rush to digital was hastened by the challenges of the COVID-19 pandemic, the benefits of web conferencing will likely keep many online even after lockdown measures have relaxed. And as businesses scale and grow a global team and client portfolio, there’ll be an increasing demand for real-time translation when the lingua franca fails.

    Topics: Remote Simultaneous Interpretation Interpretation Technology Technology & Telecommunications Multilingual Web Conferencing
    6 min read

    Translation, interpretation, captions, subtitles — do you know the difference?

    By Patricia Magaz on October 13, 2021

    In an era of globalization, business communication is reaching across international borders, across geographic locations and time zones, and getting closer to barrier-free communication than ever.

    As more events leverage digital technologies and hybrid formats, it’s increasingly easy for interested parties to participate in seminars, conferences, meetings, and the like — all in their chosen language. Ultimately ensuring multilingual communication doesn't get interrupted by language barriers.

    And it’s all thanks to talents and technologies that allow for translation, interpretation (both simultaneous and consecutive), captioning, and subtitling to take place virtually and manifest locally.

    Across the globe, these technologies are transforming how content is delivered and bridging communication gaps. They are enabling greater collaboration, supporting more opportunities to spread knowledge, helping people to pursue new business opportunities, and allowing us all to embrace other cultures.

    It’s important to note that these processes all operate independently and are not interchangeable — so getting the most out of them means understanding how each one works and their best use-case scenarios.

    In this article, we’re going to look at the differences between translation, interpretation, subtitles, and captioning, and where their best use case is.

    Topics: Remote Simultaneous Interpretation Event & Interpretation Support Captions
    1 min read

    Interpreter meets AV project manager | Interprefiers take the floor - Episode #6

    By Dora Murgu on October 5, 2021

    Maha El-Metwally is a highly experienced interpreter who has been working as a conference interpreter for Arabic and English for over 15 years. She is also an RSI trainer. 

    Topics: Remote Simultaneous Interpretation Interpreters Hybrid Events
    9 min read

    Interpreters share their biggest linguistic challenges

    By Dora Murgu on September 7, 2021

    The beauty of language diversity is also the source of many challenges, especially when interpreters are faced with words and expressions that are difficult to translate, do not have a direct correspondence or take three times longer to convey into another language. During simultaneous interpretation, the immediacy of the delivery adds to the complication. We have asked a few interpreters to share their stories with us and how they manage this incredibly taxing decision-making process.

    Topics: Remote Simultaneous Interpretation Interpreters
    1 min read

    Interpreter meets Senior Trainer | Interprefiers take the floor - Episode #5

    By Dora Murgu on September 2, 2021

    Dina Rashad is a highly experienced interpreter who has been working as a conference interpreter for Arabic and English for over ten years.
     
    In this interview, Dina meets Marija Vasilic, Senior Trainer at Interprefy, who has trained over 1,000 interpreters and delegates, to talk about the dynamics of delivering simultaneous interpreting through RSI:
     
    Topics: Remote Simultaneous Interpretation Interpreters Interpretation Technology
    1 min read

    Interpreter meets sound engineer | Interprefiers take the floor - Episode #4

    By Dora Murgu on August 10, 2021

    Elef Vakalis is a second-generation interpreter who has been working as a conference interpreter for Greek, French, German and English for over 30 years.
     
    In this interview, Elef meets Richard Schiller, sound engineer and Senior Product Manager at Interprefy, to talk about the dynamics of delivering simultaneous interpreting through RSI:
     
    Topics: Remote Simultaneous Interpretation Interpreters Interpretation Technology
    1 min read

    Interprefiers take the floor - Episode #3

    By Dora Murgu on July 21, 2021

    Conference interpreter Sarinya Wood has been working as a English and Thai Interpreter in the Public and Private Sector for over 13 years and with Interprefy for over two years.
     
    In this interview, Sarinya meets Interprefy Remote Support Specialist Martina Vojnovic to talk about the dynamics of delivering simultaneous interpreting through RSI.
    Topics: Remote Simultaneous Interpretation Interpreters Interpretation Technology