The beauty of language diversity is also the source of many challenges, especially when interpreters are faced with words and expressions that are difficult to translate, do not have a direct correspondence or take three times longer to convey into another language. During simultaneous interpretation, the immediacy of the delivery adds to the complication. We have asked a few interpreters to share their stories with us and how they manage this incredibly taxing decision-making process.
9 min read
3 min read
With the shift from physical to online conferencing, technology has become a strong enabler in bridging language gaps between organizations and individuals. That's why we continue to reinforce strict guidelines for the hardware used to deliver remote simultaneous interpretation on the Interprefy platform. Three key elements are essential in order for all events participants - from speakers to interpreters - to speak, hear and be heard clearly and without any interruption.
5 min read
The COVID-19 pandemic has changed the world irrevocably, forcing almost every industry to rapidly adopt online technology to continue operations.
And it’s no different for the translation and interpretation market.
7 min read
In this interpreter profile, Patrick Lehner discusses his experiences, how remote simultaneous interpreting has helped win new, smaller clients, before expanding on his career challenges and thoughts on where the interpreting industry is heading.
4 min read
What is the future of interpretation? Will interpreters be replaced by technology? These are all increasingly common questions in an industry experiencing a flow of technology-based platforms.