The COVID-19 pandemic has changed the world irrevocably, forcing almost every industry to rapidly adopt online technology to continue operations.
And it’s no different for the translation and interpretation market.
Since early March, multinational corporations and international associations have had to turn face-to-face events into online video conferences that use digital translation tools.
While frontline workers are undoubtedly the heroes of this crisis, interpreters are increasingly essential to the day-to-day operations of many industries — from court hearings and medical appointments to government conferences and assisted learning.
That’s not to say there aren’t those who have taken significant strain adapting to this fundamental shift in process...
Who has been the worst hit?
Additionally, interpreters have been challenged to enter uncharted territory by working from home instead of a fixed booth installation.
“We unexpectedly found ourselves in our apartments wondering how to continue performing our duties and contribute to multilingualism,”
said Veronique Vandegans, Chief of the French Interpretation Section of the United Nations. “However, it quickly became apparent that we could adapt and interpret remotely, given the proper equipment, testing and training.”
Who is thriving during the pandemic?
What does the future look like?
Remote interpretation and participation may well lead to an increase in demand for interpretation services in the long run, because they are more attainable, affordable and easier to arrange, especially for smaller organizations. At the Royal Melbourne Hospital for example, video interpreting appointments have increased from 10–15 appointments per month (before COVID-19) to 100–200 a month currently.
Pioneering a positive way forward post-pandemic
With changes expected to be felt across the events industry as well as translation & interpretation, find out how you can best evaluate Remote Simultaneous Interpretation providers in our eBook. Follow the link to download it for free.