Contact us
Become a partner

Frequently asked questions about simultaneous interpretation and our platform

If you’re here to find out more about our technology – i.e. where our servers are located, the delay in transmission, how much it costs, our level of expertise and anything else about our services and solutions – you’ve come to the right place.

Book a demo

What would you like to know?

Below are just some of the questions we receive most frequently. We’ve tried to answer them with as much detail and transparency as possible so that you can make an informed decision when it comes to working with us and/or using our services. If you have a query that is not listed below, please do not hesitate to get in touch with us; we’d love to help.

 

Interprefy’s technology

Where are your servers located?

Around the globe. We use distributed infrastructure on redundant servers to ensure worldwide coverage and 99.5% uptime. No matter where you are, our cloud-based technology will function flawlessly provided you have a connection to the internet.

What is the sound delay from the speaker to interpreter?

The Interprefy platform has near-zero transmission latency. The delay is below 0.2s and is completely unnoticeable, so you don’t have to worry about streaming audio and video across the globe.

How secure is your solution?

Interprefy uses enterprise-grade security to protect events, meetings, conferences from prying eyes (and ears). 

Audio and video streams are encrypted using 128-bit encryption, while two-factor authentication (2FA) via SMS or email governs access to the tool.

Support and technical issues on-site

How complicated is it to switch to remote interpreting or connect remote speakers?

Much less complicated than having interpreters on-site! Our professional services team will help set up everything and monitor connections during the event. Immediate troubleshooting is also included.

What if the internet goes down?

Statistically, there’s a higher chance of a black-out than the internet at a conference site dropping. That said, our devices can use mobile connectivity (4G) if necessary – and the audience can do the same on their phones.

Interpreters

What is remote simultaneous interpretation?

Remote simultaneous interpretation (RSI) is the process of remotely interpreting or translating speech from one language to another whilst it’s in progress. You can find out more by visiting our ‘How it Works’ page.

Can you help me to find interpreters for my event?

We work with the biggest language service providers (LSPs) in the world to source the best interpreters for events. Through this partnership we are able to provide interpreters for any language, domain or level of expertise.

Can I use your platform if I use my own interpreters?

Absolutely. We will train your interpreters to use Interprefy and our professional services team will support them during the event.

Interpretation

Commonly asked questions around the different techniques of interpretation.

What is remote simultaneous interpretation?

Simultaneous interpretation is defined by ISO, the International Standards Organisation, as the process of rendering a spoken or signed message into another spoken or signed language, preserving the register and meaning of the source language. Add “remote” to the equation and it is possible for interpreters, speakers and participants to interact from anywhere on the planet. Remote simultaneous interpretation usually involves remote simultaneous interpretation technology, such as Interprefy to provide a virtual interpreter interface and a video conferencing user interface for attendance with a language selector for the audience.

What are the 3 types of interpretation?
There are three common main types of interpretation in terms of interpretation technique:
  1. Consecutive interpretation
  2. Simultaneous or real-time interpretation
  3. Whispered interpretation or Chuchotage.


1. In consecutive interpretation the interpreter serves as an intermediary between speakers. interpreters listen to the speech and the speaker pauses, allowing the interpreter to repeat statements in another language. Common areas, where the Consecutive Interpretation technique is used are court hearings, depositions, business meetings and negotiations, medical appointments, tours, informal meetings and other events.

2. In simultaneous interpretation the interpreter renders the interpretation in real-time, while the speaker is still continuing his speech. The interpreter wears a headset in order to listen to the speaker and almost simultaneously render the message into a microphone in a target language. People needing interpretation wear headphones to listen to their preferred language channel. Simultaneous interpretation is often used for virtual and/ or on-site events, such as large conferences, conventions, seminars, panel discussions, press conferences, and other types of social events.

3. In whispered interpretation or Chuchotage the interpreter provides interpretation simultaneously to a small audience of less than four people. In this setting, the interpreter is located close to the audience and whispers the interpretation into their ears. This is often used in bilateral meetings and small settings.

How does simultaneous interpretation work?

Simultaneous interpretation both in an on-site and in a remote scenario work the same way: The speaker speaks into a microphone. The audio and video signal are transferred through the AV-system to the interpreter, who will listen and watch through his headphones and computing system. The interpreter, who is skilled in interpreting from the speakers' language into a different language, will then orally translate the spoken into a foreign language in real-time, without interrupting the flow of speech. The interpreter speaks into a microphone, and the audience receives the interpreters' audio signal with the translation within fractures of seconds of the speaker speaking.

What is the difference between simultaneous and consecutive interpretation?

The main difference between consecutive and simultaneous interpreters lies in the conversation flow and the technique applied. A consecuitve interpreter will interpret speech after the orgiginal speaker has finished speaking or paused, while a simultaneous interpreter will not interrupt the speech flow and interpret the speech in real-time, speaking without any pauses from the original speaker.

What is the difference between VRI and RSI

Today, essentially four modes of technology-assisted interpreting exist:

  • OPI: Over-the-Phone Interpreting
    This class describes technology that provides audio only. Users typically conference in an interpreter who assists with the back-and-forth dialogue with consecutive interpreting.
  • VRI: Video Remote Interpreting
    This term describes systems that manage both audio and visual delivery.
  • RSI: Remote Simultaneous Interpreting
    This new term describes systems for the delivery of simultaneous interpreting services over the internet. The technology creates a virtual booth where interpreters – who may be in different locations – can pass the microphone back and forth as they interpret the event in real-time.
  • MI: Machine Interpreting
    This terms, often also referred to as “spoken translation” involves systems to process speech to text using speech recognition systems and renders the text to speech (TTS) through speech synthesis.
Where is simultaneous interpreting used?

Simultaneous Interpretation is often used for large virtual and/or on-site meetings, conferences, seminars, conventions, multilingual events, workshops, and any other type of event that attracts a large and divers audience. This explains why an intricate audio system, must be used. Since the outbreak of the Covid-19 pandemic, a high increase in demand for remote simultaneous interpretation for virtual events have been registered.

What are the different roles of an interpreter?

In a multilingual setting, a professional interpreter plays a major role in bridging the gap between the original speaker and the audience. In simultaneous interpreting the interpreter follows a series of guidelines to fulfill his role as a link between audience and speaker: Keeping utterances short; translating impartially and unbiased, following up with the other party if content meaning is not clear, keeping the flow of the conversation steady, and fulfilling a duty of absolute confidentiality.

Can you be an interpreter without a degree?

At Interprefy we exculively work with conference-level simultaneous interpreters, with a reputable university degree in translation or interpretation and a proven track record of having delivered remote simultaneous interpretation.

How do you do simultaneous translation?

Simultaneous translation or interpretation is defined by ISO, the International Standards Organisation, as the process of rendering a spoken or signed message into another spoken or signed language, preserving the register and meaning of the source language.

How do you practice interpreting skills?

Simultaneous interpreters need not only practice one skill, but rather focus on performing a skill a large number of times.

Is being an interpreter stressful?

To work as a interpreter is a highly demanding job and can be quite stressful. Being an interpreter requires many years of experience, training multiple skills, a lot of discipline and hard work and can be mentally highly challenging. Professional conference-level interpreters often have to deal with emotional or difficult situations and are required to maintain a high degree of professionalism, all whilst speaking in different languages and thinking simultaneously.

How long can an interpreter work?

Interpreting in real-time is a very mentally exhausting task. In order to deliver high quality interpretation, it is recommended that an interpreter should never work for more than 45 minutes at a time without a break for consecutive interpretation. Simultaneous or real-time interpreting is a even more intense task and guidelines are that interpreters work in pairs and take turns of 20 to 30 minutes each.

What is shadowing in interpreting?

In interpreting, shadowing describes a common practice that takes place when a quality assurance evaluator accompanies an interpreter throughout their job activities and observes to evaluate their performance. Subsequently the evaluator will provide feedback to the interpreter or the client on their performance.

What language is most in demand?

Spanish is the language with most demand for interpreting, followed by Mandarin and German.

Want to see it in action?

If you’re interested in seeing how the Interprefy platform works, why not book a demo with us and we’ll go through it all in detail!

Schedule a demo today