Imagine you are organising a cutting-edge hybrid summit. Your speakers are industry leaders, your platform is seamless, and your marketing campaign has reached audiences across continents. On the day of the event, hundreds of attendees attend online and onsite — from Zurich to São Paulo to Tokyo. Yet, as the sessions unfold, something feels off.
A noticeable portion of the audience drops off early. Engagement is minimal. Post-event feedback highlights "confusion" and "language issues." Others simply leave no comment at all.
We call this the Multilingual Event Paradox: the demand for multilingual communication in global business events has never been higher, yet awareness of accessible, scalable solutions remains surprisingly low. The result? A significant missed opportunity for engagement, inclusivity, and business growth.
In this blog, we’ll unpack why the Multilingual Event Paradox exists, explore its impact on global business events, and share practical strategies — backed by fresh market insights — to help you transform language gaps into opportunities for inclusivity, engagement, and growth.
Digital‑first and hybrid events have stretched the reach of business gatherings beyond borders. Audiences today aren’t just multilingual; they’re multicultural, multiregional and often spread across time zones. Industry data underscores this shift. Forrester reports that 59 % of event professionals see virtual events as a permanent fixture in their strategy. At the same time, participants expect more than just a webcast: two‑thirds of attendees register for online events when the content is unique or compelling.
Language, however, remains a critical barrier. Independent research shows that 72 % of event organisers have experienced disruptions due to language differences. Interprefy’s own data confirms that many webinar attendees drop off early when they can’t follow the speaker in real time. Without language support, even world‑class content fails to hold attention.
Despite this, outdated assumptions persist:
“English is the global business language — everyone will manage.”
“Subtitles on a replay are enough for non‑English speakers.”
“Real‑time interpretation is too complex and expensive.”
These assumptions directly reduce engagement, lower retention and erode brand perception.
Demand for multilingual support is clear across industries — from pharma to fintech to SaaS. Events are larger, more global and more diverse. Companies want to connect with international stakeholders. Attendees increasingly expect content in their preferred or native language.
Interprefy’s 2025 Market Research Report makes this trend tangible:
86 % of Middle Eastern business event organisers and 71 % of APAC organisers report a high or very high demand for multilingual live translation and interpretation services.
98 % of organisers in the Middle East and 81 % in APAC say they would likely or very likely use services like Remote Simultaneous Interpretation (RSI), AI‑powered speech translation or live captions.
Yet adoption lags. Nearly two‑fifths of Middle Eastern organisers are unfamiliar with RSI, and almost half are unaware of live multilingual captions. In APAC, 49 % are unfamiliar with RSI and 46 % don’t know about live captions. This gap between demand and awareness underpins the paradox.
Want Access to the full Report?
A Strategic Report for Organisers Delivering Events in APAC & the Middle East
Many people picture interpretation as a complex, expensive setup: soundproof booths, on‑site technicians and heavy hardware. That model still exists for some event formats, but it’s no longer the only option. Today, RSI allows interpreters to work remotely. Participants choose their language channel, and organisers avoid booths, travel and complex setups.
Event managers already juggle streaming platforms, engagement apps, CRM integrations and more. Adding interpretation can seem like yet another system. But modern multilingual solutions integrate seamlessly with platforms like Zoom, Webex or Ring Central. Attendees select their preferred language in one click; presenters deliver content as usual. Technical complexity rarely sits with the organiser or speaker.
Some leaders view interpretation as a cost rather than an investment. In reality, multilingual support increases registrations, boosts live attendance, enhances engagement and strengthens brand credibility. For international leads, missing language access isn’t just an annoyance — it’s a lost revenue opportunity.
Missed Leads: Imagine a Japanese SaaS buyer joining an English‑only webinar. They drop off within minutes — not from disinterest but because they can’t follow the content. That’s not just a lost attendee; it’s a lost sales opportunity.
Silenced Voices: Without language support, participation in Q&As, polls or breakout discussions suffers. Those who can’t engage in their native language often stay silent, reducing the richness of conversation and the value of the event for everyone.
Brand Exclusion: In an era where accessibility and inclusivity shape brand perception, offering events in only one language signals — intentionally or not — that some audiences aren’t a priority. This can erode trust and limit market reach.
Global business events are more international than ever, yet language access remains an overlooked barrier. In our latest study we spoke with 1,000 decision‑makers across APAC and the Middle East to understand why multilingual support isn’t keeping pace with audience expectations.
What we found is that many organisers still don’t use any form of language technology for their events — meaning large portions of audiences are quietly excluded. Concerns about the accuracy of AI‑generated captions surfaced as the top barrier to adopting language services, and respondents highlighted that the hidden cost of skipping real‑time translation is frustration and disengagement. In fact, a large majority of organisers admit feeling excluded themselves when their events don’t include real‑time interpretation.
These insights underscore why high demand doesn’t automatically translate into high adoption. If you’d like to dive into the numbers and regional nuances, we invite you to download the full 2025 Market Research Report from Interprefy. It’s designed to help leaders close the multilingual gap and create events that everyone can follow.
In global business, accessibility is a competitive differentiator. If your competitors engage directly with international audiences in their native languages while you do not, you leave market share on the table. Multilingual support is no longer a "nice to have." It is a driver of global growth, a marker of brand maturity and a strategic investment in long‑term market presence.
For those wondering how to close the multilingual gap, here’s a step‑by‑step guide:
Map Your Audience Demographics
Look at registration data. Where are your attendees logging in from? What languages do they speak? Understanding audience geography and language preferences is the first step to targeting support effectively.
Identify High‑Impact Languages
You don’t need to translate into 20 languages immediately. Focus on the languages that represent the largest segments of your audience or the markets you’re eager to enter.
Pick the Right Multilingual Tools
Remote Simultaneous Interpretation (RSI): Ideal for high‑stakes meetings, large conferences and events where nuance matters. Interpreters deliver live translation, and attendees listen through language channels using their own devices.
AI Speech Translation: Perfect for scalable real‑time translation at lower cost. It handles numerous languages simultaneously and is best for those webinars, training or product demos where speed and scalability matter.
Live Captions: Great for accessibility and for environments where audio may be challenging. Captions support Deaf or hard‑of‑hearing participants and non‑native speakers.
Pilot a Multilingual Session
Choose a high‑impact event — like a product launch or executive town hall — and test multilingual support. Evaluate attendee feedback and engagement metrics. Use the results to fine‑tune your approach.
Educate Your Team and Attendees
Make it clear before the event that language support will be available and explain how to use it. A short tutorial or instructions in the chat can ensure everyone benefits.
Partner With Trusted Providers
Look for vendors with a strong track record, comprehensive interpreter networks and seamless integrations with your event platforms. Interprefy, for example, offers over 9,000 professional interpreters and integrates with MS Teams, Zoom, Webex, and over 80 meeting platforms.
By following these steps, you move language support from a theoretical concept to a concrete part of your event strategy — and signal to your audience that their voices matter.
Digital events will continue to evolve, and the expectation for inclusive, multilingual experiences will only grow. What differentiates today will soon become baseline. Organisations that invest now in multilingual capabilities will not only meet current needs but also position themselves as leaders when multilingual access becomes standard. This is more than audience convenience—it’s an investment in market reach, engagement longevity and brand reputation.
Looking ahead, language access will increasingly define business success. To build genuine global engagement, enhance brand credibility and unlock greater returns from virtual and hybrid events, organisations must move past the multilingual event paradox. Audiences are diverse and multilingual. It’s time for events to reflect that reality — and for planners to meet the high demand with equally high awareness.
By embracing real‑time interpretation, AI‑powered translation and live captions, you’re not just solving a technical challenge. You’re opening the door to new markets, deeper connections and events that truly resonate with everyone.
Note: Blog written in collaboration with Lucia Fitzpatrick